之前曾寫短文提到:一個人會想當頭餓狼,那是命,後來看到連結這首歌,當然覺得很有意思囉,一時興起把歌詞譯成七言詩:

腳下殘花乏人問,墜鳥猶自盼大風,祈願哪能脫困境,唯有一戰求生機。踏屍前行豬竊笑,家畜但求眼前安,餓狼寧死欲自由,受囚忍辱待復仇。鏖戰城南死郭北,奔馳縱躍燄灼身,宛若紅蓮風中舞,舍矢如破送黃昏。

不過譯完後發現,漏了第一句話,雖可譯作「彼乃魚肉我刀俎」,卻已經插不進去,然後因為詩體講究兩兩成對,最後面卻少了一句,只好把最後一句斷成兩句補上,而且可能看到的版本不同,好像有幾句轉譯為詩會有落差...。轉念一想「管他的,為了這一時興起的遊戲之作多耗心神,豈不成了無謂的執著嗎?」就先這麼擱著吧。

arrow
arrow
    文章標籤
    進擊的巨人 紅蓮之弓矢
    全站熱搜

    占卜師子鳴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()